外国人を魅了する「相撲」を英語で説明しよう

公開日:
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

外国人観光客に人気で、大の里らの活躍で注目を集めている大相撲。海外の人に英語で説明してあげる機会もあるかもしれませんが、「力士」はwrestler、「土俵」はringということをご存じでしたか?相撲の世界の言葉は、英語でうまく言い換えて表現する必要がありそうです。説明に役に立つ言い方を覚えておきましょう。

相撲を説明するための基本英単語

人と人がぶつかり合う競技であるため、英語ではwrestling(レスリング)の用語を使って表現することが多いようです。基本的な用語を押さえておけば、説明するときにスムーズに言葉が出てくるはずです。

力士にまつわる英単語

相撲 sumoまたはsumo wresting

力士 wrestler

まわし belt / loincloth

loinは「腰部」で、loinclothは通常「ふんどし」のようなものを指します。

まげ topknot

knotは「結び目」のこと。

In sumo, the wrestler wears a belt and has a topknot on his head.(相撲では、力士はまわしをつけ、頭に曲げを結います)

番付にまつわる英単語

番付 rank

横綱 grand champion

大関 champion

関脇 third highest raking wrestler

小結 fourth highest ranking wrestler

幕内 highest division

十両 second division

yokozuna(横綱)、ozeki(大関)のように呼ばれることもありますが、このような言い方を使うと理解してもらいやすいでしょう。

When an ozeki, champion, wins two tournaments in a row, he is entitled to become a yokozuna, grand champion.(大関が2場所連続優勝すると、横綱になる資格があります)

場所や取組にまつわる英単語

本場所 Grand Tournament

年6回奇数月に開催されます。

巡業 provincial tour

provincialは「地方の」。本場所以外の時期、全国各地で開催。

1月場所(初場所) January tournament

「3月場所(春場所)」であればMarch tournamentと、月の名前で表現します。

取組 match/bout

matchは一般的な「試合」という単語で、boutはレスリングやボクシングなど、1対1で闘うものに使われます。

土俵 ring

行事 referee

There are six Grand Tournaments per year, in every odd-numbered month.(年に6回、各奇数月に本場所があります)

相撲部屋にまつわる英単語

相撲部屋 sumo stable

stableは普段「馬小屋」という意味で使われますが、専門家集団の「訓練所」を指すこともあります。

親方 master

稽古 training

弟子 disciple

「兄弟子」をsenior disciple、「弟弟子」をjunior discipleのように言うこともできます。

The master has ten disciples in his stable.(その親方の部屋には10人の弟子がいます)

技やルールを英語で教えてあげるには

外国人も技を理解できると、さらに楽しみながら相撲を見ることができるかもしれません。中には「もう決まったの?」と疑問に感じることもあるかもしれず、簡単なルールを説明できるようになっておきましょう。

取組のルール

The Grand Tournament lasts 15 days. Each wrestler fights a different opponent each day.(本場所は15日間続きます。各力士は、日々異なる相手と対戦します)

lastは「続く」という動詞。opponentは「敵、対戦相手」。

The wrestler with the best winning record is the winner of the tournament.(最も多く勝った力士が、場所の優勝者となります)

best winning recordは文字通りには「一番たくさんの勝利記録」ということ。

The wrestler has wins over losses.(この力士は勝ち越しています)

winは「勝ち」、lossは「負け」で、「負け越し」であればlosses over winsとなります。

If any part of the wrestler’s body, except the soles of the feet, touches the ground, the wrestler loses.

(力士の体の、足の裏以外のどこかが地面に着くと、その力士は負けとなります)

「足の裏」はsole of footと言います。

Or if the sole of his foot touches the ground outside the ring, it’s also a loss.(または、足の裏が土俵外の地面に着くと、負けになります)

「土俵内」はin the ring、「土俵外」はoutside the ringと表現できます。

Punching and kicking are prohibited.(殴ったり蹴ったりは禁止されています)

ルールで「禁止されている」ときは、prohibitedを使います。

相撲の技を英語で

決まり手 technique

押し出し pushing out

寄り切り forcing out

吊り出し lifting out

はたき込み slapping down

上手投げ overarm throw

下手投げ underarm throw

forceは「無理やり出す」感じ、liftは「持ち上げる」という意味があるので「吊り出し」を表現するのに合っています。slapは「平手でたたく」こと。overarm(上手)とunderarm(下手)は野球などでも使います。

Onosato won by pushing out!(押し出しで大の里の勝ち!)

相撲界の伝統やしきたりを英語で伝えるには

相撲が単なるスポーツではなく、古くから儀式として続く行事であることを伝えると、外国人にさらに興味を持ってもらえるかもしれません。

相撲の歴史

Sumo is an ancient sport dating back about 1,500 years.(相撲は約1,500年さかのぼる、古来の競技です)

date back(さかのぼる)は、歴史を説明するときに便利な言い方。

The first sumo matches were rituals dedicated to the original Japanese gods.(初期の相撲の取組は、日本固有の神に捧げる儀式でした)

ritualは「儀式」。「神道の神」は、original Japanese god(日本固有の神)のように表現できます。

Today, sumo is the national sport of Japan.(今日、相撲は日本の国技です)

「国技」はnational sportでOKです。

相撲のしきたり

Before the matches, the wrestlers throw salt to purify the ring.(取組の前に、力士は土俵を清めるために塩をまきます)

purifyは「清める、浄化する」。

It’s forbidden for women to enter the ring.(女性は土俵に入ることが禁じられています)

伝統やしきたりなどによって「禁じられている」ときは、よくforbiddenが使われます。

Grand champion, yokozuna is a very respectful wrestler, he will never be demoted.(横綱は非常に尊敬されている力士で、降格することはありません)

demoteは「降格させる」。横綱は別格であることを、このように説明できます。

相撲について英語で会話してみよう

「相撲についてもっと知りたい」という外国人がいたら、ここで紹介した言い方を使ってこんなふうに会話してみましょう。

外国人:Sumo matches are very exciting! But sometimes I’m not so sure about the rules.(相撲の取組は面白いですね!でも、時々ルールがわからないんです)

日本人:For example, If any part of the wrestler’s body, except the soles of the feet, touches the ground, the wrestler loses.(例えば、力士の体の、足の裏以外のどこかが地面に着くと、その力士は負けとなります)

外国人:I see. And it seems traditional rituals are included.(なるほど。それに、伝統的な儀式が含まれているようですね)

日本人:The first sumo matches were rituals dedicated to the original Japanese gods. It dates back about 1,500 years.(初期の相撲の取組は、日本固有の神に捧げる儀式でした。約1,500年さかのぼるんです)

外国人:Is there a chance to watch sumo matches at the Kokugikan Arena?(国技館で相撲観戦をすることはできるんでしょうか?)

日本人:Yes, if you purchase your ticket early enough.(はい、十分前もってチケットを買えば)

相撲を見ることは、日本固有の文化を理解する機会にもなりそうですね。相撲に興味がある外国人に英語で説明してあげる練習がしたいと思ったら、ぜひ、レアジョブ英会話の無料体験レッスンを活用してください。

初回レッスンのレベルチェックをもとに日本人カウンセラーがあなたのためにアドバイスします。

まずはレアジョブ英会話を無料登録しよう

Please SHARE this article.

英語を話せるようになりたいなら
学習のプロにみてもらおう

英語を学んできたのに、いざ話そうとなると全く言葉が出てこない、その原因は圧倒的にアウトプット量が不足していることにあります。
英会話の経験量を増やしたいなら断然オンライン英会話がおすすめ。1日25分だけ英語を話す習慣が鍵を握っています。高いお金を払って海外留学する必要はないのです。

無料登録しておくとお得な情報が届きます

今すぐ無料体験する

最適な学習サイクルが
レアジョブ英会話ひとつで完結

レアジョブ英会話の学習サイクルを示す図。各ステップは現状把握、学習相談、予習、実践の4つで、矢印でつながっています レアジョブ英会話の学習サイクルを示す図。各ステップは現状把握、学習相談、予習、実践の4つで、矢印でつながっています

※「ソロトレ」は有料会員様のみご利用いただけます

レアジョブ英会話なら、英会話レッスンはもちろんのこと、「聞いて話す」発話トレーニング「ソロトレ」や一歩一歩英語力を積み上げられるオリジナル教材など、オンライン英会話市場で長年培ってできたコンテンツを豊富に取り揃えています。(追加料金なし/教材無料)苦手を克服したいなら使うべき選りすぐりのコンテンツです。

利用者インタビュー

無料登録~7日以内なら初月半額

今すぐ無料体験する

編集部おすすめ記事

英語に関する最新記事を
メルマガでチェックしよう!

メールマガジンを購読する